Verbum Caro Factum Est – Gregorian Chant, Catholic Hymns
This Chant responsory is from the Gospel according to St. John. The image is of St. Padre Pio receiving Holy Eucharist. The Latin and English follow:
Verbum caro factum est et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Et vidimus…
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Et vidimus…
And the Word became flesh and dwelt among us. (John 1:14)
And we have beheld His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. (John 1:14)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (John 1:1)
And we have beheld His glory…
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
And we have beheld His glory…
Against Homosexuality – Teachings of the Church of Christ
Against the sins of homosexuality (sodomy) the Church has always taught. With Scripture, Tradition and Reason, it is evident that homosexuality is a grave sin that cries to heaven for justice. Lumped together with that detestable act, are bestiality, pedophilia, incest and all unnatural sexual lusts and acts. As Christians we must reject sodomy as a gross sin (like rape, murder, thievery, etc) and do all we can to pray for and guide the erring to justice and virtuous living. Thus we love one another.
Included in the video are 3 paintings of the destruction of Sodom and Gomorrah with Lot leaving the city. The two songs are a Byzantine Chant “Communion Verse” and Gregorian Chant “Os Iusti”.
Flores Apparuerunt – Catholic Gregorian Chant Hymns
This hymn is taken in its parts from the Song of Songs of Solomon. The painting, which I really love, is Joseph teaching the child Jesus carpentry. It is called “Childhood of Christ” by Gerard van Honthorst. The Latin lyrics and rough English translation follow:
Flores apparuerunt in terra nostra, Tempus putationis advenit; Vox turturis audita est in terra nostra.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni: columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ.
The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land.
Arise, my love, my beautiful one, and come: my dove, in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall.
Достойно есть, Axion Estin, It Is Truly Right – Byzantine Chant
This is the same hymn as my previous video. The difference is, that the previous video was the Greek version and this one is Slavonic. There follows the Slavonic lyrics, the English phonetic, and the English rough translation:
Достойно есть, яко воистинну,
блажити Тя, Богородицу,
присноблаженную и пренепорочную,
и Матерь Бога нашего.
Честнѣйшую Херувимъ
и славнѣйшую безъ сравненія Серафимъ,
безъ истлѣнія Бога Слова рождшую,
сущую Богородицу Тя величаемъ.
Dostoĭno yestʹ , yako voistinnu ,
blazhiti Tya , Bogoroditsu ,
prisnoblazhennuyu i preneporochnuyu ,
i Materʹ Boga nashego .
Chestnѣĭshuyu Kheruvimʺ
i slavnѣĭshuyu bezʺ sravneníya Serafimʺ ,
bezʺ istlѣníya Boga Slova rozhdshuyu ,
sushchuyu Bogoroditsu Tya velichaemʺ .
It is truly right to bless thee, O Theotokos,
ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.
More honorable than the cherubim,
and beyond compare more glorious than the seraphim.
Without corruption thou gavest birth to God the Word.
True Theotokos, we magnify thee.
Axion Estin, Άξιον εστίν, Достóйно éсть – Byzantine Chant
This Marian hymn of praise is found in the Divine Liturgy of St. John Chrysostom at the conclusion of the Anaphora. It is sung at Matins, Compline, and other services as well. The Phonetic, Greek and rough English Translation follow:
English Phonetic:
Áxion estín o̱s ali̱thó̱s makarízein se ti̱n Theotókon,
ti̱n aeimakáriston kai panamó̱mi̱ton kai mi̱téra tou Theoú i̱mó̱n.
Ti̱n timio̱téran to̱n Cherouveím kai endoxotéran asynkríto̱s to̱n Serafeím
ti̱n adiafthóro̱s Theón Lógon tekoúsan, ti̱n ónto̱s Theotókon,
Se megalýnomen.
Greek:
Άξιον εστίν ως αληθώς μακαρίζειν σε την Θεοτόκον,
την αειμακάριστον και παναμώμητον και μητέρα του Θεού ημών.
Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ
την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν,
την όντως Θεοτόκον,
Σε μεγαλύνομεν.
English:
It is truly right to bless thee, O Theotokos,
ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.
More honorable than the cherubim, and beyond compare more glorious than the seraphim.
Without corruption thou gavest birth to God the Word.
True Theotokos, we magnify thee.