Ambrosian Rite Mass Hymn – Hic Est Dies Verus Dei
This is the second video I have made from the Ambrosian tradition. It is an Ambrosian Rite (i.e. Milanese) hymn from, I believe, the Easter Mass. It also seemingly Gregorianized. This version seems to use minor lyrical changes, by a different translation, or else it just sounds different because of a accent. The version also ignores the “Gloria Tibi” conclusion. “Michael Vanquishing Satan” by Raphael Sanzio. The full Latin text:
Hic est dies verus Dei, Sancto sereno lumine,
quo diluit sanguis sacer, probrosa mundi crimina.
Fidem re fundens perdi tis, coecosque visu il luminans,
quem non gravi solvit metu, latronis absolutio.
Qui praemium mutans cruce, Jesum brevi quaesi it fide,
Justosque praevio gradu, praevenit in regnum Dei.
Opus stupent et Angeli, poenam videntes corporis,
Christoque adhaerentem reum, vitam beatam carpere.
Mysterium mirabile! Ut abluat mundi luem,
peccata tollat omnium, carnis vitia mundans caro.
Qui hoc potest sublimius, ut culpa quaerat gratiam?
Metumque solvat charitas, reddatque mors vitam novam.
Hamum si bi mors devoret, suisque se nodis liget,
moriatur vita omnium, resurgat vita hominum.
Cum mors per omnes transeat, omnes resurgant mortui,
consumptamors ictu suo, perisse se solam gemat.
Gloria tibi Domine, qui surrexisti a mortuis,
cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula.
Amen.
Nicene Constantinopolitan Latin Creed – Catholic Gregorian Chant
We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds. (God of God), Light of Light, true God of true God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made;
who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man; he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father; from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father (and the Son), who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.
In one holy catholic and apostolic Church; we acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem,
Factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
(Deum de Deo), lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: Per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem Descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
Passus, et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
Iudicáre vivos et mórtuos, Cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
Qui ex Patre (Filióque) procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
Qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam ventúri sæculi. Amen.