The Vatican Information Service sends its last communique
www.romereports.com/
Достойно есть, Axion Estin, It Is Truly Right – Byzantine Chant
This is the same hymn as my previous video. The difference is, that the previous video was the Greek version and this one is Slavonic. There follows the Slavonic lyrics, the English phonetic, and the English rough translation:
Достойно есть, яко воистинну,
блажити Тя, Богородицу,
присноблаженную и пренепорочную,
и Матерь Бога нашего.
Честнѣйшую Херувимъ
и славнѣйшую безъ сравненія Серафимъ,
безъ истлѣнія Бога Слова рождшую,
сущую Богородицу Тя величаемъ.
Dostoĭno yestʹ , yako voistinnu ,
blazhiti Tya , Bogoroditsu ,
prisnoblazhennuyu i preneporochnuyu ,
i Materʹ Boga nashego .
Chestnѣĭshuyu Kheruvimʺ
i slavnѣĭshuyu bezʺ sravneníya Serafimʺ ,
bezʺ istlѣníya Boga Slova rozhdshuyu ,
sushchuyu Bogoroditsu Tya velichaemʺ .
It is truly right to bless thee, O Theotokos,
ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.
More honorable than the cherubim,
and beyond compare more glorious than the seraphim.
Without corruption thou gavest birth to God the Word.
True Theotokos, we magnify thee.
Axion Estin, Άξιον εστίν, Достóйно éсть – Byzantine Chant
This Marian hymn of praise is found in the Divine Liturgy of St. John Chrysostom at the conclusion of the Anaphora. It is sung at Matins, Compline, and other services as well. The Phonetic, Greek and rough English Translation follow:
English Phonetic:
Áxion estín o̱s ali̱thó̱s makarízein se ti̱n Theotókon,
ti̱n aeimakáriston kai panamó̱mi̱ton kai mi̱téra tou Theoú i̱mó̱n.
Ti̱n timio̱téran to̱n Cherouveím kai endoxotéran asynkríto̱s to̱n Serafeím
ti̱n adiafthóro̱s Theón Lógon tekoúsan, ti̱n ónto̱s Theotókon,
Se megalýnomen.
Greek:
Άξιον εστίν ως αληθώς μακαρίζειν σε την Θεοτόκον,
την αειμακάριστον και παναμώμητον και μητέρα του Θεού ημών.
Την τιμιωτέραν των Χερουβείμ και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφείμ
την αδιαφθόρως Θεόν Λόγον τεκούσαν,
την όντως Θεοτόκον,
Σε μεγαλύνομεν.
English:
It is truly right to bless thee, O Theotokos,
ever blessed, and most pure, and the Mother of our God.
More honorable than the cherubim, and beyond compare more glorious than the seraphim.
Without corruption thou gavest birth to God the Word.
True Theotokos, we magnify thee.
Panis Angelicus – Eucharistic Gregorian Chant
Another of the great Angelic Doctor, St. Thomas Aquinas’ hymns of the Holy Eucharist, the flesh and blood of the Lord Jesus Christ. As should be with all Christians, the Eucharist was a central focus of Aquinas’ life. The Latin text and English translation follow:
Panis angelicus fit panis hominum;
Dat panis coelicus figuris terminum:
O res mirabilis! Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
Te trina Deitas unaque poscimus:
Sic nos tu visita, sicut te colimus;
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,
Ad lucem quam inhabitas. Amen.
The angelic bread becomes the bread of men;
The heavenly bread ends all prefigurations:
What wonder! The Lord is eaten by a poor and humble servant.
Triune God, we beg of you: visit us, just as we worship you.
By your ways, lead us where we are heading, to the light in which you dwell. Amen.
Fr Agnellus M Murphy: Prefer Nothing to the Love of Christ
Even now we are overcoming the Evil One by living in God by means of the Virgin Mary. Remove what hinders you from complete love of God.