Tota Pulchra Es – Catholic Hymns of Praise
This isn’t the typical Tota Pulchra es, more well known. It is close though, and very well chanted. I have included the lyrics and rough translation below:
Tota Pulchra es, O Maria, tota pulchra es, et macula non est in te.
Quam speciosa, quam suavis in deliciis conceptio illibata!
Veni, veni de Libano, veni, veni de Libano, veni, veni, coronaberis.
Tu progrederis ut aurora valde rutilans, affers gaudia salutis.
Per te ortus est Christus Deus, sol justitiae, o fulgida porta lucis.
Veni, veni de Libano…
Sicut lilium inter spinas: inter filias sic tu Virgo benedicta.
Tuum refulget vestimentum ut nix candidum, sicut sol facies tua.
Veni, veni de Libano…
All fair art thou, O Mary, all fair art thou, and stain does not exist in thee.
How lovely, how sweet in its delights, thy conception unstained.
Come, come from Lebannon, Come, come from Lebannon,
Come, come, thou shalt be crowned!
Thou goest forth like the dawn exceedingly rose-colored, thou bringest the joys of salvation, through thee risen is Christ our God,
The sun of Justice, o gleaming portal of light.
Come, come from Lebannon…
Like a lily amidst brambles; among the daughters so are thou, O Virgin blest.
Thy shining raiment like snow is white, even as the sun is the face of thee.
Come, come from Lebannon…
Justus Germinabit and Passer Invenit – Catholic Gregorian Chant Songs
I included two hymns in this video, the first is “Justus Germinabit” compiled from the book of Hosea. The second is “Passer Invenit” from Psalm 84:4-5. The lyrics and rough translation to both is as follows:
Alleluia. Justus germinabit sicut lilium: et florebit in aeternum ante Dominum. Alleluia.
Alleluia. The just shall spring like the lily: and shall flourish forever before the Lord. Alleluia
Passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos : altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus. Beati qui habitant in domo tua, Domine; in sæcula sæculorum laudabunt te.
For the sparrow has found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Your altars, O Lord of hosts, my king and my God. Blessed are they that dwell in your house, O Lord: they shall praise you for ever and ever.
Alleluia Omnes Gentes – Catholic Divine Office Gregorian Chant
This is a portion of psalmody consisting of several verses. The image is “sermon on the mount” by Carl Heinrich Bloch. Here follows the Latin words and English translation used in this video:
Alleluia.
Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Alleluia.
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram.
Alleluia.
Ascéndit Deus in júbilo: et Dóminus in voce tubæ.
Alleluia.
Psállite Deo nostro, psállite: psállite Regi nostro, psállite.
Alleluia.
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
Alleluia.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Alleluia.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Alleluia.
Alleluia.
O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy.
Alleluia.
For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.
Alleluia.
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet.
Alleluia.
Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.
Alleluia.
The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
Alleluia.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Alleluia.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Alleluia.
Pueri Hebraeorum – Catholic Hymns, Gregorian Chant
This hymn contains some verses from Psalm 24 to accompany the title verse. Unfortunately, the file was incomplete and I had to do some editing (which may be noticeable) in piecing the music together and making my best effort at a video. The lyrics were the most accurate that I could come up with. There are some variations with the song and the scriptural text. The background image is “The Rich Young Man” by Heinrich Hoffmann. The Latin and English follow:
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: Hosanna in excelsis!
Domini est terra, et plenitudo ejus; orbis terrarum, et universi qui habitant in eo.
Quia ipse super maria fundavit eum, et super flumina præparavit eum.
Quis ascendet in montem Domini? aut quis stabit in loco sancto ejus?
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: Hosanna in excelsis!
Children of the Hebrews, carrying olive branches, have met the Lord, crying and saying: Hosanna in the highest!
The earth is the Lord’s and the fullness thereof: the world, and all they that dwell therein.
For he has founded it upon the seas; and has prepared it upon the rivers.
Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place?
The innocent in hands and a pure heart, who hath not taken my name in vain, nor sworn deceit
Children of the Hebrews, carrying olive branches, have met the Lord, crying and saying: Hosanna in the highest!
Christus factus est pro nobis – Catholic Gregorian Chant Songs
This is a beautiful hymn of praise to the Lord Jesus Christ, to whom be given all glory and praise! Traditionally for Holy Thursday and Lenten use, this song (from the scripture) can be used always, for it is right to worship God always. The background image is Diego Velazquez’ “Crucifixion”. The Latin and English text follows:
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen quod est super omne nomen.
Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem mortem autem crucis.
Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross.
For which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all names.
Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross.