Domine Dominus Noster – Gregorian Chant, Catholic Hymns
This hymn is taken from the Psalm 8, it is verse 2. The background image depicts Pope St. Leo the Great meeting with Attila the Hun. The Latin lyrics and English translation follow:
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
Quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
Domine…
O Lord, our Lord, how admirable is your name in the whole earth!
For your magnificence is elevated above the heavens.
O Lord…
Catholic Requiem Mass Songs, Gregorian Chant – Absolve Domine
The “Absolve Domine” is a part of the Requiem Mass, sung after the “Requiem” and before “Dies Irae”. I apologize for the poor quality of this recording, but I was inspired to upload it nonetheless. The “Absolve” seems to be difficult to find, especially one sung in this form. I hope you can be inspired as I am whenever I hear this beautiful song. May God bless you all, and may He have mercy on the souls in purgatory.
Catholic Hymns, Gregorian Chant – Attende Domine
Attende Domine is a Lenten hymn of supplication. This hymn is primarily used during the Lenten season, but is also good for any use. I have used the recording from the CD ‘Immortal Gregorian Chants’ , a classic recording, which includes only 3 out of 5 stanzas. The entire song and translation is as follows:
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ad te Rex summe,
omnium Redemptor,
oculos nostros
sublevamus flentes:
exaudi, Christe,
supplicantum preces.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Dextera Patris,
lapis angularis,
via salutis,
ianua caelestis,
ablue nostri
maculas delicti.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Rogamus, Deus,
tuam maiestatem:
auribus sacris
gemitus exaudi:
crimina nostra
placidus indulge.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Tibi fatemur
crimina admissa:
contrito corde
pandimus occulta:
tua, Redemptor,
pietas ignoscat.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Innocens captus,
nec repugnans ductus;
testibus falsis
pro impiis damnatus
quos redemisti,
tu conserva, Christe.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
The English translation:
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
To Thee, highest King,
Redeemer of all,
do we lift up our eyes
in weeping:
Hear, O Christ, the prayers
of your servants.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
Right hand of the Father,
corner-stone,
way of salvation,
gate of heaven,
wash away our
stains of sin.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
We beseech Thee, God,
in Thy great majesty:
Hear our groans
with Thy holy ears:
calmly forgive
our crimes.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
To Thee we confess
our sins admitted
with a contrite heart
We reveal the things hidden:
By Thy kindness, O Redeemer,
overlook them.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
The Innocent, seized,
not refusing to be led;
condemned by false witnesses
because of impious men
O Christ, keep safe those
whom Thou hast redeemed.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
Catholic Requiem Mass Songs, Gregorian Chant – Libera me Domine
This beautiful, solemn hymn is a part of the Requiem Mass prayer service, the Office of the dead. This version, performed by the Monastic Choir of the Abbey of En Calcat, modifies the last line, with the ‘Kyrie’. The background image is Raphael’s “Last Judgment”. The lyrics and translation for this modified version follow:
Līberā mē, Domine, de morte aeternā, in diē illa tremenda:
Quandō caeli movendi sunt et terra.
Dum veneris īudicāre saeculum per ignem.
Tremēns factus sum ego, et timeō, dum discussio vēnerit, atque ventūra īra.
Quandō caelī movendi sunt et terra.
Diēs illa, diēs īrae, calamitatis et miseriae, diēs magna et amara valde.
Dum veneris īudicāre saeculum per ignem.
Kyrie Eleison, Christie Eleison, Kyrie Eleison.
Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day,
When the heavens and the earth shall be moved,
When thou shalt come to judge the world by fire.
I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath,
When the heavens and the earth shall be moved.
That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness,
When thou shalt come to judge the world by fire.
Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy.