This Chant responsory is from the Gospel according to St. John. The image is of St. Padre Pio receiving Holy Eucharist. The Latin and English follow:
Verbum caro factum est et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
And the Word became flesh and dwelt among us. (John 1:14)
And we have beheld His glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. (John 1:14)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (John 1:1)
And we have beheld His glory…
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
And we have beheld His glory…
Students from Catholic schools in the Archdiocese of Chicago as well as the Dioceses of Joliet and Rockford gather at Holy Name Cathedral to participate in The Pueri Cantores “Choir of 1,000 voices” celebration of the Mass. the event was recorded on Feb. 4, 2012, by the Archdiocese of Chicago’s Office of Radio and Television.
This is a portion of psalmody consisting of several verses. The image is “sermon on the mount” by Carl Heinrich Bloch. Here follows the Latin words and English translation used in this video:
Omnes gentes, pláudite mánibus: jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram.
Ascéndit Deus in júbilo: et Dóminus in voce tubæ.
Psállite Deo nostro, psállite: psállite Regi nostro, psállite.
Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Ábraham: quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy.
For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.
God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet.
Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.
The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
This Ambrosian (or Milanese) chant song borrows from psalm 131(132). Ambrosian chant is from the Ambrosian rite of the Roman church in the Catholic Church. This is my first video of Ambrosian chant. It reminds one of Byzantine chant; its almost like east meets west; Greek style with Latin lyrics. The Latin lyrics and English translation follow:
Paravi lucernam christo meo.
Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus.
Super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
I have prepared a lamp for my anointed.
His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.
Lord, remember David, and all his meekness.
But upon him shall my sanctification flourish.
This hymn is taken from the Psalm 8, it is verse 2. The background image depicts Pope St. Leo the Great meeting with Attila the Hun. The Latin lyrics and English translation follow:
Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
Quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
O Lord, our Lord, how admirable is your name in the whole earth!
For your magnificence is elevated above the heavens.
The lyrics and translation follow.
Ave mundi spes Maria, ave mitis, ave pia, ave plena gratia.
Ave virgo singularis, quć per rubum designaris non passus incendia.
Ave rosa speciosa, ave Jesse virgula: Cujus fructus nostri luctus relaxavit vincula.
Ave cujus viscera contra mortis foedera ediderunt filium.
Ave carens simili, mundo diu flebili reparasti gaudium.
Ave virginum lucerna, per quam fulsit lux superna his quos umbra tenuit.
Ave virgo de qua nasci, et de cujus lacte pasci res cćlorum voluit.
Ave gemma coeli luminarium.
Ave Sancti Spiritus sacrarium.
Oh, quam mirabilis, et quam laudabilis hćc est virginitas!
In qua per spiritum facta paraclitum fulsit foecunditas.
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, posta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
Ne nos pro nostro vitio, in flebili judicio subjiciat supplicio.
Sed nos tua sancta prece mundans a peccati fćce collocet in lucis domo.
Amen dicat omnis homo.
Hail, hope of the world, Mary, hail, meek one, hail, loving one, hail, full of grace
Hail O singular virgin, who wast chosen to not suffer flames through brambles
Hail, beautiful rose, hail, staff of Jesse:
Whose fruit loosened the chains of our weeping
Hail whose womb bore a son against the law of death
Hail, O one lacking comparison, still tearfully renewing joy for the world
Hail, lamp of virgins, through whom the heavenly light shone on these whom shadow holds.
Hail, O virgin from whom a thing of heaven wished to be born, and from whose milk feed.
Hail, gem of the lamps of heaven
Hail, sanctuary of the Holy Ghost
O, how wonderful, and how praiseworthy is this virginity!
In whom, made through the spirit, the paraclete, shone fruitfulness.
O how holy, how serene, how kind, how pleasant the virgin is believed to be!
Through whom slavery is finished, a place of heaven is opened, and liberty is returned.
O, lily of chastity, pray to thy son, who is the salvation of the humble:
Lest we through our fault, in the tearful judgment suffer punishment.
But may she, by her holy prayer, purifying from the dregs of sin, place us in a home of light
Amen let every man say.